TRANSLATION WORKSHOP KOLKATA, APRIL 6-7, 2007

A Workshop to chalk out a programme for the translation of literature from the SAARC countries was organised by the Foundation of SAARC Writers and Literature (FOSWAL) in Kolkata on 6 and 7 April, 2007. In the workshop, Pakistan was represented by Dr. Asif Farroukhi and Ms. Kishwar Naheed, Bangladesh was represented by Prof. Kaiser Haq, Sri Lanka by Ms. Dinithi Karunanayake, Nepal by Prof. Abhi N. Subedi, and Bhutan by Mr. Tshering Dorji. Besides Prof. K. Satchidanandan, the Director of the Workshop, Dr. Ramkumar Mukhopadhyay, the Coordinator and Ms. Reena Marwah,representative of FOSWAL, Mr. A.J. Thomas, Ms. Rajee Narasimhan, Ms. Varsha Das, Prof. Supriya Choudhury, Mr. Utpal Kumar Basu, Dr. Esha De, Dr. Manabendra Bandyopadhyay and Dr. Anasuya Guha, translators and scholars from India participated in the deliberations. Swami Shastrajnananda, Mr. Priyabrata Ghoshal, Mr. Subhankar Ray, Mr. Dipankar Mallick, Mr. Swarup Ray and Mr. Subrata Ray Choudhuri joined the deliberations in the Workshop.

The Workshop was formally inaugurated in a function held at the Belur Muth by Swami Atmapriyananda, the Vice-Chancellor of Sri Vivekananda University who dwelt on some aspects of translation, especially between Sanskrit and English, and Bengali and English. His emphasis was on the cultural nuances of translation and the possible pitfalls in their transference that he illustarted with many humourous examples. Mr. Tyagarupananda, the Principal of Vidya Mandir welcomed the guests. Prof. K. Satchidanandan pointed out in his introductory remarks to some recent developments in translation theory that refuted the older arguments about the impossibility of translation, and spoke of the importance of this workshop which was the first of its kind.

Prof. Kaiser Haq who presided and Prof. Abhi Subedi who spoke, offered their very useful and creative comments.

The session that followed was chaired by Prof. Supriya Choudhuri. Prof. K. Satchidanandan, Dr. Asif Farroukhi, Prof. Kaiser Haq, Prof. Abhi N. Subedi and Mr. Tshering Dorji spoke of the current state of literature and translation in their respective countries. This was meant chiefly to introduce the literatures of the region to one another and to provide a background to the discussions that would follow.

After these two open sessions, the discussions during two days of concentrated, serious, intellectual deliberations were confined to the suggestions from the participants. Some of the ideas that came up during the first round of discussions were:

1.     The works we choose for translation must be those that truly reflect the culture and ethos of the people of the respective regions.

2.      The focus should be on contemporary writing; living writers as well as important writers of the last few decades who are no more may be considered for translation.

3.      English can be used as the link-language in the case of languages where it is impossible to have direct translations.

4.      there can be anthologies based on genres and themes, which could first be done in English and translated into main languages of the countries later, while FOSWAL should also explore the possibility of translations of individual works in regional languages.

5.      Funds permitting, support also may be offered to individual translation proposals that conform to the objectives of FOSWAL.

 

 

 

Inauguration of the SAARC Translation Workshop by Swami Atmapriyananda, Vice Chancellor Sri Vivekananda University, Belur Math. On the dias, from left to right: Prof. Abhi Subedi, Prof. K. Satchidanandan, Prof. Kaiser Haq, Swami Tyagarupananda

 

6.Translation workshops may be tried in the case of anthologies where the translators may bring drafts and discuss them with the authors/experts.

7. Tie-ups may be tried with publishers/distributors so that the works find a readership in all our countries.

8. There should be book launches in different countries.

 9.  The books should also get reviewed in important journals so that readers’ interest is aroused.The following decisions were taken at the end of the

 

要是你觉得炖汤比较麻烦粉嫩公主,也可以将野葛根研碎成粉末以后煮粥服用,具体的做法是先把栗米泡一个晚上丰胸方法,第二天将其取出来,跟葛根粉等等搅拌均匀丰胸效果,然后熬煮成粥即可,这种粥的口感是比较软滑而且很清香的丰胸食物,服用它能够让人的身体变得更健康。