SYED SHAMSUL HUQ

Syed Shamsul Huq (1935- ) is among the best known Bangladeshi writers, equally prolific in poetry, fiction and drama. He has also published several well-received translations of Shakespeare and other dramatists.

I SHALL HAVE TO GO OUT

SHALL I DO NOTHING?

SHALL I GO NOWHERE?

SHALL I ONLY SIT LIKE THIS
BEFORE AN EMPTY CUP
WITH THE KETTLE HELD AT AN
ANGLE OVER IT?

SHALL I JUST STAND LIKE THIS
BETWEEN EMPTINESS AND FULFILMENT

AND WATCH THE RESTLESS BIRDS
SCRAWL LETTERS OF GOLD
IN A BLUE MOSQUE
IN SOME DREAM CITY?

AND ONLY ADORN MYSELF?

CHOOSE FINE SHOES?

MATCHING COLOURED SOCKS, A WHITE SHIRT?

AND WRITE POOR SHORT STORIES,
TOO EPHEMERAL?

ARE ALL THESE ONLY A PRELUDE
TO THE LAST PHASE OF A SONG?

OR, AM I A VERY SICK MAN,
WAITING WITH AN ARROGANT HOPE
FOR THE WILD WILD STORM
THAT WILL SOME DAY SNATCH AWAY
THE RESTLESS RIBBONS FROM THE
CITY HEIGHTS?

OR, DO I ONLY AWAIT THE APPROACHING
DEATHS TO SHINE WITH A FIERY LIGHT
IN MY TWO EYES?

WHO CRIED IN THE STREETS?

WHO COLLECTS DEAR ONES IN THE COLONY?

WHO IS THE MUEZZIN
TRYING TO GIVE THE CALL OF AZAN TODAY
AMIDST ALL THIS DESOLATE
ANARCHY OF HOPE?

IT WAS LONG LONG AGO

THAT THE MOUTH OF A BROWN BAG
HAD SNAPPED OPEN AND
COUNTLESS SILVER COINS HAD
FALLEN TUMBLING ON THE ROCKY
COURTYARD.

WHERE HAVE THE HORSES FROM THE STABLE GONE

RAISING A STORM OF SOUND

WITH THEIR FIERCELY STAMPING FEET?

WHOSE IMPETUOUS VOICE UPSET THEM SO?

I SHALL HAVE TO GO OUT.

AGES SEEM TO HAVE GONE BY SINCE.

I SHALL HAVE TO UNTIE
THE COLOURED HANDKERCHIEF, HAIR,

BRING BACK THE TRUANT HORSES

WHOSE MANES ARE FULL OF A SWEET
FRAGRANCE,

RIDING ON WHOSE BACK
I HAD ONCE SOJOURNED FAR.

– TRANSLATED BY KABIR CHOWDHURY

 

要是你觉得炖汤比较麻烦粉嫩公主,也可以将野葛根研碎成粉末以后煮粥服用,具体的做法是先把栗米泡一个晚上丰胸方法,第二天将其取出来,跟葛根粉等等搅拌均匀丰胸效果,然后熬煮成粥即可,这种粥的口感是比较软滑而且很清香的丰胸食物,服用它能够让人的身体变得更健康。