A Workshop to chalk
out a programme for the translation of literature from the SAARC countries
was organised by the Foundation of SAARC Writers and Literature (FOSWAL) in
Kolkata on 6 and 7 April, 2007. In the workshop, Pakistan was represented
by Dr. Asif Farroukhi and
Ms. Kishwar Naheed, Bangladesh was
represented by Prof. Kaiser Haq, Sri
Lanka by Ms. Dinithi Karunanayake, Nepal
by Prof. Abhi N. Subedi, and Bhutan by
Mr. Tshering Dorji. Besides Prof. K.
Satchidanandan, the Director of the Workshop,
Dr. Ramkumar Mukhopadhyay, the Coordinator and
Ms. Reena Marwah, representative of FOSWAL,
Mr. A.J. Thomas, Ms. Rajee Narasimhan, Ms. Varsha Das, Prof. Supriya
Choudhury, Mr. Utpal Kumar Basu, Dr. Esha De, Dr. Manabendra Bandyopadhyay
and Dr. Anasuya Guha, translators and scholars from India
participated in the deliberations. Swami
Shastrajnananda, Mr. Priyabrata Ghoshal, Mr. Subhankar Ray, Mr. Dipankar
Mallick, Mr. Swarup Ray and Mr. Subrata Ray Choudhuri joined the
deliberations in the Workshop.
The Workshop was
formally inaugurated in a function held at the Belur Muth by
Swami Atmapriyananda, the Vice-Chancellor of Sri Vivekananda University
who dwelt on some aspects of translation, especially between Sanskrit and
English, and Bengali and English. His emphasis was on the cultural nuances of
translation and the possible pitfalls in their transference that he illustarted
with many humourous examples. Mr. Tyagarupananda,
the Principal of Vidya Mandir welcomed the guests.
Prof. K. Satchidanandan pointed out in his introductory remarks to some
recent developments in translation theory that refuted the older arguments
about the impossibility of translation, and spoke of the importance of this
workshop which was the first of its kind.
Prof. Kaiser Haq who presided and
Prof. Abhi Subedi who spoke, offered their very useful and creative
comments.
The session that
followed was chaired by Prof. Supriya Choudhuri.
Prof. K. Satchidanandan, Dr. Asif Farroukhi, Prof. Kaiser Haq, Prof. Abhi N.
Subedi and Mr. Tshering Dorji spoke of the current state of literature
and translation in their respective countries. This was meant chiefly to
introduce the literatures of the region to one another and to provide a
background to the discussions that would follow.
After these two open
sessions, the discussions during two days of concentrated, serious,
intellectual deliberations were confined to the suggestions from the
participants. Some of the ideas that came up during the first round of
discussions were:
1.
The works we choose for translation must be those that truly
reflect the culture and ethos of the people of the respective regions.
2.
The focus should be on contemporary writing; living writers as
well as important writers of the last few decades who are no more may be
considered for translation.
3.
English can be used as the link-language in the case of languages
where it is impossible to have direct translations.
4.
there can be anthologies based on genres and themes, which could
first be done in English and translated into main languages of the countries
later, while FOSWAL should also explore the possibility of translations of
individual works in regional languages.
5.
Funds permitting, support also may be offered to individual
translation proposals that conform to the objectives of FOSWAL.

Inauguration of the SAARC Translation Workshop
by Swami Atmapriyananda, Vice Chancellor Sri Vivekananda University, Belur
Math. On the dias, from left to right: Prof. Abhi Subedi, Prof. K.
Satchidanandan, Prof. Kaiser Haq, Swami Tyagarupananda
6.Translation workshops may be tried in the case of anthologies where
the translators may bring drafts and discuss them with the authors/experts.
7.
Tie-ups may be tried with publishers/distributors so that the
works find a readership in all our countries.
8.
There should be book launches in different countries.
9.
The books should also get reviewed in important journals so that
readers' interest is aroused.
The
following decisions were taken at the end of the deliberations:
1.
The focus in the first phase will be on creating a body of
writing in English translation so that it may be available for translation into
regional languages. The responsibility for English and Hindi books will rest
with FOSWAL, supported by different individuals and bodies in the other
member-countries.
2.
In this phase the following publications would be brought out:
(a) a South Asian Anthology of Women's Writings, (b) a South Asian Anthology of
Plays, (c) a South Asian Anthology of Children's tales, (d) four anthologies of
poetry from the four regions of India, (e) four such anthologies of short
fiction from India, (f) one anthology of poetry and one of short fiction each
from Pakistan, Bangladesh, Sri Lanka and Nepal, (g) an anthology of poetry from
Afghanistan, (h) anthologies of folktales from Bhutan, Afghanistan, the various
regions of Pakistan and from Maldives-all in English (24 works in all). FOSWAL
might try to bring out some of them, especially the three South Asian
anthologies, in Hindi also.
Representatives from different countries will, (a) form small committees to
nominate a limited number of individual works for translation from the
respective countries, taking into account the social as well as aesthetic
relevance of the works (b) they will send to FOSWAL Engish translations of
stories, poems, women's writings, and children's tales for the various
anthologies, along with the short bio-datas of the writers, the addresses of
the writers, of translators and copyright holders, help in obtaining the
translation rights, etc. They can also suggest other editors for the
anthologies to represent their regions on the editorial boards (c) they will
try to develop tie-ups with publishers in public or private sectors in their
countries so that books can be published in the main languages of the region,
like Bengali, Urdu, Punjabi, Nepali, Sinhala, Tamil, Dhivehi, Dzongkha, etc.
FOSWAL will function as the co-ordinator of the whole scheme with assistance
from the SAARC cultural institutions and FOSWAL's National Centres in different
countries.